首次启用120帧技术的李安新作《比利·林恩的中场战事》,无疑成为大多数影迷本年度最关注的电影之一。清晰连贯的高帧数技术、细腻深刻的情感描绘,使得影片上映不久,就获得好评如潮。不过,也有不少观影网友对字幕翻译纷纷表示不满:这样的翻译真的很不美国,百度翻译知道的都比你多!
这句硬汉气势十足的“go down and suck my dick”被网友吐槽最多。原来,影片中,这句话竟然被翻译成“老老实实给我道个歉”。
除此之外,班长对观看比赛的林恩说的那句“why you look like just get laid”占据吐槽榜第二,被译为“你看起来怎么像是刚睡醒”。英语不好的用户可以使用百度翻译学习一下get laid究竟是什么意思。
原来,在美国俚语中是指啪啪啪,那么,如果是为了在语言方面过审,至少也应该翻译成“你看起来怎么像是刚和恋人亲热过一样”才比较符合英文的原意吧。
其实,这样的字幕翻译,在不少大片中比比皆是,看来以后字幕君需要用百度翻译来做校对了。
犹记《复仇者联盟2:奥创纪元》中,字幕君将地道的美式粗口“son of bitch”翻译成“你这个老伙计”。感觉超级英雄们一来到中国,都成了五讲四美的少先队员。还有当年火热一时的《实习医生格蕾》中,一句“Do You Have A Crush On Her?”被不专业的字幕组翻译成“你把她碾碎了吗?”如果字幕组当时使用百度翻译查看一下词组“have a crush on”就不至于出现这样低级的错误。
同样是拥有无数忠粉的《银河护卫队》,当年在看国内院线版时却出现满屏的“特蓝星人”。事实上,所谓的“特蓝星人”相应的英文单词是“Terran”,而百度翻译出来的“Terran”其实是“地球人”的意思。
其实,除了可以准确地将单词翻译出来之外,影视剧的字幕翻译更要结合语境。例如:《复仇者联盟2:奥创纪元》中,被旺达精神污染后的寡姐看见了梦中景象,说了一句“I had a dream(我做了一个梦)”,却被一身正气的字幕君翻译成了“我有一个梦想”。
每年互联网上都会流传因为翻译软件因为没有理解上下文而“耿直“翻译的段子。但随着技术的不断发展,尤其百度、谷歌先后于2015年、2016年分别发布了神经网络翻译系统后,翻译软件闹出的各种“中式英语”笑话正在大幅减少。以百度上线的NMT系统为例,机器翻译会将一句话视为整体进行解码,可以很好地结合上下文信息,获得更为流畅的译文。或许在不远的未来,不靠谱的大片字幕组会被蕴含人工智能技术的翻译系统取代。