在一年一度、令消费者喜闻乐见并勇于掏腰包的618大促中,不少品牌以显著的销量和销售额显示了自己的实力。翻译品类中,6月1日至今,恐怕笑得最甜的就是科大讯飞了,旗下两款产品——讯飞翻译机3.0和2.0,轻轻松松地就让讯飞占稳了当日品牌销售额冠军宝座。仔细分析一下,不难发现,消费者之所以会对讯飞翻译机喜爱有加,并不止是因为其支持翻译的语种众多,达59种,覆盖了全球近200个国家和地区,支持识别率极高的拍照翻译,还在于它具有以下特性。
技术深厚,铸造了讯飞翻译机得天独厚的翻译精确度
5月21日,在讯飞翻译机3.0发布会上,科大讯飞董事长刘庆峰的一番话,或许可以让我们对讯飞目前机器理解和翻译方面已达到的深度,有一个大致了解。
刘庆峰透露,2018年11月,科大讯飞机器翻译系统参加CATTI全国翻译专业资格(水平)科研测试,达到英语二级《口译实务(交替传译类)》和三级《口译实务》合格标准,意味达到了专业译员水平。
这是历史上首次参加并通过国家级权威口译水平科研评测的人工智能系统,这也标志着机器自动翻译在辅助人类跨语言信息沟通交流方面上了一个新台阶。
此外,2019年3月,机器阅读理解国际权威评测SQuAD 2.0任务中科大讯飞再次登顶冠军,并同时在EM和F1两个指标上全球首次均超越人类平均水平,一举创下比赛的全新纪录。
刘庆峰表示:“这个里程碑是由中国人写下的,这是英文的自然语言理解,机器已经超过真人水平”。同时相关资料显示,截止目前,科大讯飞已在语音合成、语音识别、机器翻译、医学影像、人脸识别、自然语言理解等方面的国际比赛中,多次刷新全球纪录,仅2018年,就拿了12个国际权威赛事的“世界第一”。目前,由科大讯飞主持和参与制定的国家标准已有2项、国际标准有1项,累计获得国内外的有效专利有 260 件。
正是基于这种在语音识别、合成和机器理解、翻译上的积累,实测证明,无论是讯飞2.0还是近期刚发布的3.0,其在线中英翻译水平均达到了专业八级,离线翻译六级。应该说这一翻译水准是相当高的了,几乎达到了人工翻译水平。
场景丰富,铸就了讯飞翻译机十分体贴的应用体验
机器翻译不是一个低门槛行业,它要求研发企业在语音识别及语音合成、阅读理解和翻译行业有深厚的技术积累,同时它的应用场景也不是外行人想像的那么简单,试想一下,如果我们手拿翻译机,但到了国内的香港、西藏和新疆等地区,却惊讶地发现,它依然听不懂当地方言,根本无法凭借它和当地人交流,是不是会觉得尴尬?
此外,不同的英语词汇,放在不同的领域中有不同的释义,如果不能灵活处理,同样会给翻译精确度带来影响,同时也必将影响用户对翻译结果的理解。
举个简单例子:
You’d beeter ask a mad doctor for help 这句话应该怎么翻译?
按照常规,机器自然会将其翻译成“你最好找个疯医生帮忙。”这话非常有趣,但并不确切,因为我们都知道找一个“疯医生”来帮忙,不但弱智,甚至可能送了命。所以这句话正确的译文应该是“你最好找个精神病科医生来帮忙。”是不是专业得多了?