改编自同名小说、首部还原翻译工作者真实生活的剧作《翻译官》已于不久前在苏黎世顺利杀青。据悉,该片不仅讲述了高级翻译官们的浪漫爱情故事,还描述了翻译精英们艰难曲折的奋斗历程。女主角杨幂的出演,使得这部影片自筹备期起就保持着超高关注率。从已曝光的剧照来看,不仅杨幂一改往日甜美风格、化身干练酷炫的翻译高手,其他演员也都是高颜艺、极具职业范儿的实力派。
诚然,同前几年大火的“医疗剧”一样,除了自带光环的演员及剧作团队,其剧作题材“翻译”也顺势进入了人们的视线和讨论话题。是啊,如果说“医疗剧”是为缓解时下日益加剧的医患关系而生,那么此次“翻译剧”的兴起,又是缘何而生呢?
笔者认为,这或许是因为翻译这件事变得和我们日益“形影不离”、“难舍难分”了。即使有人能精通多国语言,但没人敢说自己所有语言全部精通,在当今社会,语言问题任何人都可能遇到。于“大事儿”来讲,奥运会离不开翻译,世界杯离不开翻译,国际会议离不开翻译,跨国商务更离不开翻译;而于“小事儿”来说,海外购物离不开翻译,跨境代购离不开翻译,结交外国朋友离不开翻译,就连出国旅游也离不开翻译。
这不,习大大带着彭麻麻才访问完美国,近日又去了英国,随行的“贴身翻译帅哥”孙宁一度又成为媒体和舆论焦点。可见翻译这件事的重要性和受关注度。
随着“翻译”这件事适用性及普及性的提升,翻译需求种类的多样化及需求量实现爆炸性增长,这无论对处于翻译一线的翻译工作者还是整个语言行业来说,都是一次不小的挑战。那么,对处在新的风口位置的语言行业和翻译从业者们来说,如何才能应对好这场翻译“首秀”呢?什么样的翻译才是好翻译?怎样才能将翻译这件事做好?
我们不妨大胆设想一下,如果你是一名从事涉外工作的人员,某日需特聘高级随行翻译的时候,如何解决?又某日,当急需翻译一批国内企业对海外多国的业务资料,你又如何解决?或者又某日,你在欧洲游玩时碰到了有语言障碍无法顺畅交流的外国人,你要怎么办?放眼当下语言服务市场,有谁能够一应满足以上不同缘由、不同类别、不同紧急程度的翻译需求吗?
答案似乎有些残酷:没有。语言服务行业的需求下达及解决方式至今仍是“分门别类”、“各成一派”的、还没能实现系统的资源整合及解决方案智能分发。因此,当你有了A需求的时候你需要寻找A企业解决,有了B难题的时候需要寻找B企业帮忙,有了C困难的时候需要寻求C个人帮忙……这样的需求解决过程,光是检索和沟通就需要耗费不少时间了,还如何谈得上“好”的翻译服务呢?
对此,语言服务行业的领跑者传神语联网即将给出自己的解决方案:一站式整合翻译资源、全面提升翻译产能,实现翻译种类的扩展、翻译数量及质量的双重提升,一站式分发任务,实现不同翻译需求的快速、即时性解决,真正做到所有翻译需求云端处理,用“语言云”来向彻底终结语言问题的目标迈进。
对于翻译工作者来讲,如何在传神语联网构想的“语联网”网络中寻找到最适合自己的位置,以及如何提高自己的全面、多样化满足市场需求的能力,成为最迫切需要弄清和解决的问题。唯有语言行业各大企业齐心协力、大胆构想及不断创新,加上翻译工作者们的全力配合,才能真正将“翻译”这件事做好,真正让语言服务行业及从业者们在风口浪尖实现腾飞,走向实至名归的辉煌。