随着我国经济水平的日益提高,人们对于旅游的需求也不断增多,尤其是出境游市场成为旅游市场最新崛起的热潮。与之一起而来的是,移动互联网翻译应用也逐渐兴起,尤其是像思兔宝一样的旅游翻译APP的推出,让越来越多的80后出国有了移动随身翻译,从此在国外告别了语言障碍。
根据相关数据显示,中国已经成为世界上最大的出境客源市场,2014年,中国出境游客人数在国际游客中的比例达到9.58%。在自由行游客中有76%的群体选择出境游;仅有24%的群体选择国内游。选择国内有的群体大多数因为经济与语言的问题,而放弃出境游。经过调查发现,如果可以解决语言问题,出境游占比将会提高到83%左右。显然,自由行游客已经逐渐成为跨境主体,并且其性格向往自由,出国旅游大多选择自由行,但由于语言的困扰,成为他们出国游最大障碍。
随着出国游人群的激增,移动端旅游翻译需求增加迅猛,在线旅游翻译市场也逐渐升温。据调查,手机翻译APP端翻译人群人均单日访问次数为2.7次,跨语言交流用户群日益增多,在线翻译市场规模有望突破百亿,这也是将来互联网翻译发展的潜在市场。
移动互联网翻译共享模式解决跨境游人群语言障碍
现在,移动互联网改变了翻译的传统形式,其创新性提出了虚拟传译和真人传译。从功能上看,可分为认知翻译和交流翻译,机器翻译更多适用于认知翻译,优点是免费,缺点是准确率不高。交流翻译由专业翻译人员担任,特点是可靠但费用较高。在陪同翻译方面,还进行了在线新升级。以往陪同翻译方面,预约对接信息不对称,预约繁琐、陪同出行不便利等痛点一直是无法改变的“诟病”,现在通过互联网的方式,可以在线预约,在线陪同,翻译便捷度大大提高。
移动互联网共享模式改造翻译传统行业,主要体现在去中介化和时空消弥,去中介化让用户、专业技能服务人员(专家)直接交易并建立信任评价机制,让用户、专家利益最大化;时空消弥是利用移动互联网随时随地的优势创新翻译服务方式,让用户、专家消除时空,提高效率与便捷性。
思兔宝2.0-用共享模式满足客户的最小成本翻译需求
2015年10月份,思兔宝2.0在正式上线之前,曾专门组织一支检测小组,在美国、日本、韩国、意大利、阿联酋、菲律宾、泰国、柬埔寨、越南等9个发展水平不同的国家展开思兔宝真人传译实测活动。调研中他们发现,自由行用户是思兔宝的主要用户群。基于实际调研和用户需求,思兔宝2.0推出了真人传译功能、陪同翻译功能和出行助手功能,解决了出国人员从签证、订票、订酒店、接机、交通工具、翻译、地陪等环节的中的翻译问题,这样用户就如同带了一个虚拟的随身翻译。
思兔宝2.0的创新在于采用uber模式,将遍布全球的万名翻译聚集在手机端共享服务,用户发单,翻译接单,即时解决用户在移动环境中的语言需求。当用户有现场翻译需求的时候,可以打开APP发单,连接真人翻译,40秒内回应翻译内容;也可以一键发单预约一位全天候手机在线的陪同翻译,随时帮你解决翻译难题;还可以使用思兔宝出行助手预约定向翻译帮助,比如在定酒店、打出租、找饭店过程中的需求帮助,帮你解决海外出行的一切难题。
据了解,思兔宝2.0由深圳市腾云世纪信息有限公司专业研发团队开发。该公司成立于2011年,是一家专注于移动互联网+翻译的商业模式创新平台,是专为提供用户与翻译直接撮合交易的互联网企业。现有员工100余人,研发团队集聚了来自互联网巨头企业的技术精英30余人,团结开发经验丰富,思维创新性极强,在产品用户体验方面一直追求极致。
据悉,致力于互联网行业的不断创新,努力让人们的生活更便捷、高效、自由和节约,这是腾云世纪的不懈追求。未来,腾云世纪将全面布局,计划逐步覆盖整个翻译业务层面:口译、陪译、笔译,用移动互联网连接需求方和服务提供方,最终采用人工和机器来实现。