IT时报 魏思静
11月22日晚,国内最大的中文字幕网站射手网发出名为“断 舍 离”的公告,宣布正式关闭,而就在射手网关闭数小时前,人人影视也宣布中国地区暂时关站,称正在清理内容。受人人影视暂时关闭影响,人人字幕组同步休整。作为中文字幕最大的集散中心,射手网是志愿翻译者存储和交流外国影视中文字幕的平台,有多达70余G的字幕资源,其中不乏许多稀少的字幕。而人人作为最大的字幕组网站之一,既是不少人“精神食粮”的主要来源,似乎也成了盗版商的淘金地。关站消息一出,网友纷纷哭喊:“再不好好学英语以后怎么看电影!”
此前,“字幕组”一直处在视频版权的灰色地带,随着近年来网络版权的规范,字幕组的处境越显尴尬。尽管在网友眼里,他们都是“义务劳动者”,但在版权交易成为主导的今天,或许正如射手网站长沈晟所言,“需要射手的时代已经走开了。”
暂时还未彻底告别
11月26日,在中国地区关站的人人影视微博似乎并无异样。
“人人挺住!”“感谢你们曾经的付出!”尽管评论里不乏各种粉丝们的煽情留言,人人影视的微博内容看上去风平浪静,仍旧是按部就班地发布着更新信息,只是发布地址转到了某些分站。
“人人影视中国地区网站正式关闭!浏览国际版请用户根据自己所在地区法律法规自行决定,所带来的法律问题自行承担。”原本“热闹”的人人影视首页,如今只剩一 孤零零的告示和近20个推荐的网址,这些网址都是人人推荐的几个海外片源地。
这场风波早有征兆,其源于美国电影协会(MPAA)不久前公布的一份全球范围内的音像盗版调查报告,其中点名指出了一批提供盗版下载链接的网站“黑名单”以及全球10个最大盗版音像制品市场,人人影视和迅雷赫然在列。而国内对于互联网视频管理的政策也在一路缩紧,广电总局连发数道命令,要求对引进国外剧集在国内的传播进行审查。
据《IT时报》记者观察,尽管人人和射手都宣布了关站,但人人影视的国际分站和射手网的播放器仍在继续提供服务。网友小胡此前一直依赖人人影视,人人影视宣布中国地区关站后,她仍然通过人人影视的国际版下载到了最新的几部日剧。射手网的用户们也发现自己好像暂时还没彻底告别射手,“射手播放器还能用,网站的上传入口也还留着。”小黄继续享用着射手的“福利”。
国外字幕组也日益衰落
但国外也不一定是桃花源。
几年前,国外字幕组也曾红火一阵。 “我们网站有不少片源是问国外字幕组拿的。”某动漫字幕组成员弯弯回忆起一段神奇的经历,“两年前我们需要做某部不太热门的动画字幕,在国外网站看到了有现成的英文字幕片源,就联系上了那个字幕组。感觉真是个非常神奇的地方,他们的交流都是西班牙语的,负责人是越南人,在俄罗斯做大学老师,他是个宅男,喜欢看动画片,但俄罗斯看这些也不太方便,所以他就开始做《火影忍者》等各种日本动画的英文字幕翻译。他本身根本不懂日语,需要先让会日文的妹妹翻译好,自己再做时间轴、压制等等。他把所有的业余时间都拿来做这个了!”据弯弯回忆,这个俄罗斯字幕网站成员有五十人左右,服务器等运营费用来自网友们的捐款。作为回报,弯弯的字幕组也为对方提供了自己做好字幕的片源,互通有无。
但随着世界范围内都开始对版权日益严格控制,国外不少字幕组也日渐没落,对需求的控制是国外版权方最常用的手法。在美国读书的Lina便曾收到过东京广播公司发来的律师函,通过技术,东京广播公司监测到Lina曾经用BT在互联网上下载过《黑塔利亚》(一部只被授权在美国某视频网站播放的日本动画片),Lina赶紧给对方回了一 道歉信,然后再也不敢随便下载了。
渐渐被正规军替代
“我和我朋友都是做日本节目翻译的,目前都在正常运行中,没有受到太多外界的影响。这期节目的翻译还在继续。”某日本综艺节目字幕组成员团子告诉《IT时报》记者。团子所在的字幕组是个很小的论坛,“其实就相当于节目的粉丝大家自给自足,有个翻译、交流的私人圈子。”字幕组成立几年了,很多成员因为工作、学习的原因辞职了,翻译节目的数量也在渐渐变少。“因为近几年有几档节目能直接在国内网站看到,我们便不做翻译了。”团子说,“圈子很小,成员都在国外。射手和人人的关闭最大影响是传播途径变少了,小型论坛慢慢在萧条,这也是时代发展的必然吧。”团子很淡然地说。
在网友小杨看来,这次整顿和2010年那次网络资源整顿风波一样,很快就会过去的,看英美剧的需求仍然在,有需求便有市场,只是实现的方式不同罢了。2010 年,BTChina关了,VeryCD一夜之间变成了电驴大全,破烂熊似乎也关站了几天,当时搜狐、土豆这些视频网站还没有引进英美剧,小杨每天战战兢兢屯剧屯电影,生怕看不了。可过了几年,什么也没有变,VeryCD没了,但它的镜像站还在,大家都不用BT了,因为迅雷很强大,新的字幕组层出不穷,现在视频网站也可以看正版海外剧了。最新消息是,腾讯和HBO签订了独家版权引进协议。
观点碰撞
从红极一时到如今的尴尬局面,字幕组始终难以摆脱的是志愿者和侵权者的双重身份。爱他们的人说,字幕组为国际文化交流打开了一扇窗,而反对者言,不能以此为逃避法律的借口。 而这个问题,至今无解。
字幕制作者:分享的愿望不会停止
口述者:lindsay 欧洲留学生
在欧洲读大学的时候,我对意大利、西班牙的电影产生了浓厚的兴趣。但这些片子很少被国内引进,也没什么人给它们做字幕。出于一种单纯的想分享的愿望,我开始动手自己翻译字幕。从那时开始,我每年都会翻译十部左右冷门的西语片子。我没有团队,没有朋友,也没有捷径,完全靠自己听译,遇到不会的就自己查资料、查字典。说实话这样很累,甚至很枯燥。当然我从中也获得了很多快乐,我翻译的片子从来都没有大红过,但偶有几个人来跟我讨论,我会有忽然遇到知音的温暖。其实射手的关闭我有预感,毕竟它作为最大的字幕集散地,应该早就被有关部门关注到了吧。我支持正版,我愿意花钱买书、买CD,但又忍不住这样想,人与人之间的交流与联系存在一日,分享的愿望就不会停止,自然会想尽办法创造新路。虽然人类究其本质还是自私的,却总会受一些自然法则无法解释的理由驱使做一些无关自己、纯粹利他的事情。
律师泼冷水:哪怕是朋友分享都是违法的
刘春泉 上海泛洋律师事务所高级合伙人
字幕组一直是网络中的灰色地带,但这其中实际上存在两个问题,一个是原作者的翻译权问题,一个是视频的信息网络传播权问题。在观众角度来看,“字幕组”是一群因为喜爱翻译并希望推荐给更多人而自发进行翻译的义务劳动者。但严格来说,哪怕私下翻译字幕在朋友间传播都是违法的。原作者对自己的作品享有翻译权,若他人想要翻译该作品并传播,需取得原作者的授权,只是大多数作者都希望自己的作品被更多人看到,不太会去追究私下翻译的问题。而字幕组为视频做字幕并传播视频,则是更进一步侵犯了对方的信息网络传播权,并会给对方造成直接的经济损失。